Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



12Dịch - Turkish-English - omrum yettigi kadar seni severim

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
omrum yettigi kadar seni severim
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Turkish

omrum yettigi kadar seni severim

Title
I will love you...
Dịch
English

Translated by sybel
Target language: English

I will love you till the end of my life
Validated by Francky5591 - 3 Tháng 6 2007 13:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 6 2007 19:08

Nadia
Tổng số bài gửi: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 Tháng 6 2007 23:24

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 Tháng 6 2007 13:15

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 Tháng 6 2007 13:38

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks a lot, Tantine!