Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-Portuguese - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Chat
Title
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Text
Submitted by
amarilis
Source language: Greek
Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
Title
Tu gostas das minha músicas novas?
Dịch
Portuguese
Translated by
Menininha
Target language: Portuguese
Tu gostas das minhas músicas novas?
Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos.
Remarks about the translation
Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos"
onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado.
Validated by
Borges
- 23 Tháng 6 2007 21:13