Dịch - Latinh-Romanian - nemo auditor in propriam turpitudine alegansCurrent status Dịch
This text is available in the following languages: ![Latinh](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Romanian](../images/flag_ro.gif)
Nhóm chuyên mục Literature ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | nemo auditor in propriam turpitudine alegans | | Source language: Latinh
Nemo auditor in propriam turpitudine alegans. | Remarks about the translation | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Nimeni nu poate invoca propria vină | | Target language: Romanian
Nimeni nu poate invoca propria vină |
|
Validated by iepurica - 27 Tháng 8 2007 06:01
Bài gửi sau cùng | | | | | 22 Tháng 8 2007 10:47 | | | Iepurica, in the Latin text, it should be "turpitudinem" (accusative) and not "turpitudine" (ablative or dative)
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude". I'll have to have look into my old dictionary in order to find thez proper English words
"No one is listened at if one avails oneself of one's own turpitude (or "baseness", or "base deed"
| | | 22 Tháng 8 2007 10:48 | | | have a look at my post above, Iepurica. CC: iepurica | | | 23 Tháng 8 2007 23:01 | | | I am a student at the faculty of law. This is a well known expression>>> Nemo auditur propriam turpitudinem allegans
For more informations look here | | | 23 Tháng 8 2007 23:35 | | | thanks anamaria, I googled it and found it
here yesterday.
(No doubt this kind of Latin expression is used in Law, as they like antediluvian sentences even when it's nowadays Laws, lol!)
So in France, meaning is :
"Personne n'est admis ou écouté s'il se prévaut de sa propre turpitude".
which really sounds like a law precept. A variant is indicated (admittitur as an alternative to "auditur"
|
|
|