Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Portuguese brazilian - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry - Kids and teens
Title
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Text
Submitted by
anais1993
Source language: French
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Title
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
Jessyka
Target language: Portuguese brazilian
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Validated by
casper tavernello
- 6 Tháng 8 2007 16:07
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 8 2007 14:42
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Tháng 8 2007 14:54
Jessyka
Tổng số bài gửi: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Tháng 8 2007 15:56
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Tháng 8 2007 16:07
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)