Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Swedish-Italian - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Text
Submitted by
lax_95
Source language: Swedish
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Remarks about the translation
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Title
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Dịch
Italian
Translated by
iamfromaustria
Target language: Italian
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Validated by
Xini
- 6 Tháng 8 2007 10:51
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 8 2007 23:32
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Tháng 8 2007 07:27
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Tháng 8 2007 09:41
Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.