Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - en güzel rüya senin

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Title
en güzel rüya senin
Text
Submitted by uljaaa
Source language: Turkish

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Title
der scönste traum ist dein traum
Dịch
German

Translated by münir zeki
Target language: German

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Validated by Rumo - 25 Tháng 11 2007 16:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 9 2007 22:21

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Tháng 10 2007 18:51

baryamino
Tổng số bài gửi: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Tháng 10 2007 02:47

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Tháng 11 2007 08:03

takiskizi
Tổng số bài gửi: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"