Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-English - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Text
Submitted by
mary83
Source language: Italian
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Title
I am angry
Dịch
English
Translated by
doncho.georgiev
Target language: English
I am a bit angry with you, but I love you.
Validated by
IanMegill2
- 22 Tháng 9 2007 04:03
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 9 2007 21:39
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
21 Tháng 9 2007 21:54
Dalmo
Tổng số bài gửi: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
22 Tháng 9 2007 04:04
IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Thanks, everybody!
22 Tháng 9 2007 06:15
mary83
Tổng số bài gửi: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
22 Tháng 9 2007 08:07
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!