Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-English - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianEnglishRomanian

This translation request is "Meaning only".
Title
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Text
Submitted by mary83
Source language: Italian

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Title
I am angry
Dịch
English

Translated by doncho.georgiev
Target language: English

I am a bit angry with you, but I love you.
Validated by IanMegill2 - 22 Tháng 9 2007 04:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 9 2007 21:39

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Tháng 9 2007 21:54

Dalmo
Tổng số bài gửi: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Tháng 9 2007 04:04

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Thanks, everybody!

22 Tháng 9 2007 06:15

mary83
Tổng số bài gửi: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Tháng 9 2007 08:07

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!