Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-Latinh - la verdad me hace libre
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
la verdad me hace libre
Text
Submitted by
NORMA1971
Source language: Spanish
la verdad me hace libre
Remarks about the translation
Creo que se trata de una frase de la Biblia. La frase entera exacta serÃa "Conoceréis la verdad y la verdad os hará libres" pero yo quiero la traducción sólo de la última parte y un poco modificada. A quién la pueda traducir: MUCHAS GRACIAS!!!!
Title
Veritas me liberum reddit
Dịch
Latinh
Translated by
Urunghai
Target language: Latinh
Veritas me liberum reddit
Remarks about the translation
"libera" instead of "liber" when the person talking is a woman, but since it's a text from the Bible, I picked the masculin form.
Validated by
charisgre
- 30 Tháng 9 2007 12:47
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 9 2007 12:44
charisgre
Tổng số bài gửi: 256
why mihi and why meum? if you choose to use reddo, reddere with the sense "to make", it should be ok to use two direct complements.
veritas me liberum reddit
30 Tháng 9 2007 13:14
Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
My bad, I meant me instead of meum, thanks for editing.