Dịch - Turkish-Italian - gelmek istiyorum bende buaralarCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life | gelmek istiyorum bende buaralar | | Source language: Turkish
gelmek istiyorum bende buaralar |
|
| | | Target language: Italian
Adesso, anch'io voglio venire |
|
Validated by Xini - 20 Tháng 10 2007 22:11
Bài gửi sau cùng | | | | | 16 Tháng 10 2007 12:29 | | XiniTổng số bài gửi: 1655 | | | | 16 Tháng 10 2007 15:16 | | | Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.
| | | 16 Tháng 10 2007 16:47 | | XiniTổng số bài gửi: 1655 | Thank you.
Could it be "adesso"?
Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).
I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry | | | 16 Tháng 10 2007 18:07 | | | Thanks Xini, I edit with adesso. |
|
|