Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Italian - gelmek istiyorum bende buaralar

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishItalian

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

Title
gelmek istiyorum bende buaralar
Text
Submitted by cemrecb
Source language: Turkish

gelmek istiyorum bende buaralar

Title
Adesso
Dịch
Italian

Translated by turkishmiss
Target language: Italian

Adesso, anch'io voglio venire
Validated by Xini - 20 Tháng 10 2007 22:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 10 2007 12:29

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Attualmente o veramente?

16 Tháng 10 2007 15:16

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi Xini,
I think "veramente" in turkish is "gerçekten".
For me "bu aralar = attualmente", but I've done some research for you and I found only one dictionnary on line wich contains "bu aralar" here. It seems the meaning in english is nowadays. If attualmente is not the good word to translate nowadays, please edit it. Thank you Xini.

16 Tháng 10 2007 16:47

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Thank you.
Could it be "adesso"?

Attualmente seems strange here (used mostly in writings/formal spoken).

I asked for "veramente" because "actually" is a false friend for Italians....sorry

16 Tháng 10 2007 18:07

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thanks Xini, I edit with adesso.