Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-Italian - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Submitted by
LupinMargot
Source language: Spanish
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Title
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Dịch
Italian
Translated by
turkishmiss
Target language: Italian
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Validated by
Xini
- 28 Tháng 10 2007 10:57
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
22 Tháng 10 2007 23:36
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 Tháng 10 2007 11:31
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 Tháng 10 2007 12:49
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 Tháng 10 2007 13:38
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 Tháng 10 2007 14:15
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 Tháng 10 2007 12:29
vali-lu
Tổng số bài gửi: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 Tháng 10 2007 08:43
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 Tháng 10 2007 10:50
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 Tháng 10 2007 10:57
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Grazie Ghigly...