Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Italian - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishItalian

Title
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Submitted by LupinMargot
Source language: Spanish

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Title
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Dịch
Italian

Translated by turkishmiss
Target language: Italian

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Validated by Xini - 28 Tháng 10 2007 10:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 10 2007 23:36

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Tháng 10 2007 11:31

Xini
Tổng số bài gửi: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Tháng 10 2007 12:49

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Tháng 10 2007 13:38

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Tháng 10 2007 14:15

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Tháng 10 2007 12:29

vali-lu
Tổng số bài gửi: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Tháng 10 2007 08:43

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Tháng 10 2007 10:50

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Tháng 10 2007 10:57

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Grazie Ghigly...