Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-English - ma non ti fai vede per niente

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

Nhóm chuyên mục Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
ma non ti fai vede per niente
Text
Submitted by Fylheysd
Source language: Italian

ma non ti fai vede per niente

Title
but don't get yourself seen for nothing
Dịch
English

Translated by ichigo
Target language: English

But don't get yourself seen for nothing
Remarks about the translation
I supposed that vede is for vedere.
Validated by kafetzou - 2 Tháng 12 2007 16:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 11 2007 19:59

maddie_maze
Tổng số bài gửi: 91
N-ar fi trebuit să fie aşa: "ma non ti fai vedere per niente" (= Dar nu te arăţi pentru nimic în lume.)?

23 Tháng 11 2007 20:03

miyabi
Tổng số bài gửi: 98
I agree... even though I don't know much Italian, I actually believe maddie's right.

2 Tháng 12 2007 02:32

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't know what the discussion above is about, but is it possible that "be seen" should be "get yourself seen" or even "make an appearance"?

2 Tháng 12 2007 07:14

maddie_maze
Tổng số bài gửi: 91
Yes, kafetzou, this is the meaning of the syntagm: "But don't get yourself seen (by anyone) for nothing (in this world)!" I wrote above that I thought the original text should be like that: "Ma non ti fai vedere per niente."

2 Tháng 12 2007 08:37

ichigo
Tổng số bài gửi: 1
Yes that's what I supposed to translate it, that vede should be vedere, because vede doesn't mean nothing ;-)

2 Tháng 12 2007 16:24

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"Make an appearance" would read better in English, but without more context, I don't think we can be sure that that's what it means.