Dịch - Greek-Turkish - Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μουCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Free writing | Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου | | Source language: Greek
Εισαι η πανεμοÏφη κοπελα που εχω δει στη ζωη μου |
|
| Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | | Target language: Turkish
Sen hayatımda gördüğüm o çok güzel kızsın | Remarks about the translation | asıl kastedilen "Hayatımda gördüğüm en güzel kızsın" olabilir |
|
Validated by smy - 26 Tháng 1 2008 09:39
Bài gửi sau cùng | | | | | 5 Tháng 1 2008 05:58 | | | I think the original may be incorrect here - the translation of the above should be "Είσαι η πιο όμοÏφη κοπÎλα που Îχω δει στη ζωή μου" - this one means "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" | | | 6 Tháng 1 2008 05:38 | | | Please tell the boss that we need a primary school for the message writers :-) | | | 25 Tháng 1 2008 15:57 | | smyTổng số bài gửi: 2481 | Could you give me a bridge please? (20 points) CC: irini | | | 25 Tháng 1 2008 18:13 | | iriniTổng số bài gửi: 849 | Hello smy Kafetzou is right: What it says is "You are the very beautiful girl that I've seen in my life" which is as irrational in Greek as it is in English. It is in all probability meant to say "You are the most beautiful girl I've seen etc" but I'm afraid it doesn't | | | 26 Tháng 1 2008 09:37 | | smyTổng số bài gửi: 2481 | hmmm... Thanks irini ( points donated) , I'll edit it according to your (and Kafetzou's) suggestion then.. |
|
|