Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
Geoffrey jenvrain
Език, от който се превежда: Турски
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Забележки за превода
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Най-последно е прикачено от
smy
- 14 Февруари 2008 19:08
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Февруари 2008 19:15
smy
Общо мнения: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Февруари 2008 18:22
merdogan
Общо мнения: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Февруари 2008 18:31
smy
Общо мнения: 2481
doÄŸrudur