Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Арабски-Английски - الØياة صراع دائم
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
الØياة صراع دائم
Текст
Предоставено от
Galway
Език, от който се превежда: Арабски
الØياة صراع دائم
Забележки за превода
I would to know just what it mean! Thanks.
Заглавие
Life is a permanent struggle.
Превод
Английски
Преведено от
C.K.
Желан език: Английски
Life is a permanent struggle.
Забележки за превода
or : " Life is a constant struggle. "
За последен път се одобри от
lilian canale
- 10 Юли 2008 18:10
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Юли 2008 19:14
marhaban
Общо мнения: 279
The life is a permanent fight
10 Юли 2008 07:52
jaq84
Общо мнения: 568
Constant is not the right word.
It indicates a none changing pattern rather than a continous or perminant situation.
10 Юли 2008 07:51
C.K.
Общо мнения: 173
Thanks to both of you
C.K.
10 Юли 2008 07:57
jaq84
Общо мнения: 568
You're more than welcomed.just use one word for your translation.
10 Юли 2008 09:17
Alessandra87
Общо мнения: 47
The word PERMANENT is better than constant!