ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-英語 - الØياة صراع دائم
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
الØياة صراع دائم
テキスト
Galway
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
الØياة صراع دائم
翻訳についてのコメント
I would to know just what it mean! Thanks.
タイトル
Life is a permanent struggle.
翻訳
英語
C.K.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Life is a permanent struggle.
翻訳についてのコメント
or : " Life is a constant struggle. "
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 10日 18:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 9日 19:14
marhaban
投稿数: 279
The life is a permanent fight
2008年 7月 10日 07:52
jaq84
投稿数: 568
Constant is not the right word.
It indicates a none changing pattern rather than a continous or perminant situation.
2008年 7月 10日 07:51
C.K.
投稿数: 173
Thanks to both of you
C.K.
2008年 7月 10日 07:57
jaq84
投稿数: 568
You're more than welcomed.just use one word for your translation.
2008年 7月 10日 09:17
Alessandra87
投稿数: 47
The word PERMANENT is better than constant!