Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
Marypoppins85
Език, от който се превежда: Турски
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Забележки за превода
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Най-последно е прикачено от
Francky5591
- 15 Февруари 2010 01:39
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Февруари 2010 23:01
Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi dear experts in Turkish
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
44hazal44
CursedZephyr
cheesecake
14 Февруари 2010 23:58
cheesecake
Общо мнения: 980
Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?"
15 Февруари 2010 01:38
Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks cheesecake!
I'll edit the text and release the request
2 Март 2010 21:14
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please?
CC:
cheesecake
3 Март 2010 11:27
cheesecake
Общо мнения: 980
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)