Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Turks - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
Marypoppins85
Uitgangs-taal: Turks
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Details voor de vertaling
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Laatst bewerkt door
Francky5591
- 15 februari 2010 01:39
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 februari 2010 23:01
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi dear experts in Turkish
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
44hazal44
CursedZephyr
cheesecake
14 februari 2010 23:58
cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?"
15 februari 2010 01:38
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks cheesecake!
I'll edit the text and release the request
2 maart 2010 21:14
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please?
CC:
cheesecake
3 maart 2010 11:27
cheesecake
Aantal berichten: 980
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)