Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Turski - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Tekst za prevesti
Podnet od
Marypoppins85
Izvorni jezik: Turski
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Napomene o prevodu
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Poslednja obrada od
Francky5591
- 15 Februar 2010 01:39
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Februar 2010 23:01
Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear experts in Turkish
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
44hazal44
CursedZephyr
cheesecake
14 Februar 2010 23:58
cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?"
15 Februar 2010 01:38
Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks cheesecake!
I'll edit the text and release the request
2 Mart 2010 21:14
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please?
CC:
cheesecake
3 Mart 2010 11:27
cheesecake
Broj poruka: 980
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)