Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kituruki - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Marypoppins85
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Ilihaririwa mwisho na
Francky5591
- 15 Februari 2010 01:39
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Februari 2010 23:01
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi dear experts in Turkish
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
44hazal44
CursedZephyr
cheesecake
14 Februari 2010 23:58
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?"
15 Februari 2010 01:38
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks cheesecake!
I'll edit the text and release the request
2 Mechi 2010 21:14
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please?
CC:
cheesecake
3 Mechi 2010 11:27
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)