Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Turco - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Texto a ser traduzido
Enviado por
Marypoppins85
Língua de origem: Turco
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
Notas sobre a tradução
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)
Última edição por
Francky5591
- 15 Fevereiro 2010 01:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Fevereiro 2010 23:01
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi dear experts in Turkish
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
44hazal44
CursedZephyr
cheesecake
14 Fevereiro 2010 23:58
cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi Francky,
Yes, and this text is obeying all the rules.
Only the last word should be edited as: "...kötü mü?"
15 Fevereiro 2010 01:38
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks cheesecake!
I'll edit the text and release the request
2 Março 2010 21:14
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Merhaba Cheesecake, can you give me a bridge please?
CC:
cheesecake
3 Março 2010 11:27
cheesecake
Número de mensagens: 980
"Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)