Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...
Текст
Предоставено от
Suhareva Irina
Език, от който се превежда: Турски
gökhan, sende milleti uyandırmasana. nerden gördün makineyi o buzdolabı.
Заглавие
Gökhan,don't wake the guys:) where ...
Превод
Английски
Преведено от
ozge_f
Желан език: Английски
Gökhan,don't wake the guys:) where did you see the machine? it's a refrigerator.
За последен път се одобри от
Tantine
- 12 Март 2010 23:18
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Март 2010 18:57
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi ozge_f
The English looks ok to me so I have set a poll.
Bises
Tantine
6 Март 2010 22:06
minuet
Общо мнения: 298
Hi Tantine,
I think "birini uyandırmak" means "to open someone's eyes" in this text. Does "to wake somebody" have the same meaning here? I am asking just because I'm curious
12 Март 2010 09:24
principia
Общо мнения: 13
....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?
12 Март 2010 09:23
principia
Общо мнения: 13
.....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?