Umseting - Turkiskt-Enskt - gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden... | | Uppruna mál: Turkiskt
gökhan, sende milleti uyandırmasana. nerden gördün makineyi o buzdolabı. |
|
| Gökhan,don't wake the guys:) where ... | | Ynskt mál: Enskt
Gökhan,don't wake the guys:) where did you see the machine? it's a refrigerator. |
|
Góðkent av Tantine - 12 Mars 2010 23:18
Síðstu boð | | | | | 6 Mars 2010 18:57 | | | Hi ozge_f
The English looks ok to me so I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 6 Mars 2010 22:06 | | | Hi Tantine,
I think "birini uyandırmak" means "to open someone's eyes" in this text. Does "to wake somebody" have the same meaning here? I am asking just because I'm curious  | | | 12 Mars 2010 09:24 | | | ....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?
| | | 12 Mars 2010 09:23 | | | .....where did you see THAT machine, THAT refrigerator? |
|
|