Übersetzung - Türkisch-Englisch - gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden... | | Herkunftssprache: Türkisch
gökhan, sende milleti uyandırmasana. nerden gördün makineyi o buzdolabı. |
|
| Gökhan,don't wake the guys:) where ... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von ozge_f | Zielsprache: Englisch
Gökhan,don't wake the guys:) where did you see the machine? it's a refrigerator. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 12 März 2010 23:18
Letzte Beiträge | | | | | 6 März 2010 18:57 | | | Hi ozge_f
The English looks ok to me so I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 6 März 2010 22:06 | |  minuetAnzahl der Beiträge: 298 | Hi Tantine,
I think "birini uyandırmak" means "to open someone's eyes" in this text. Does "to wake somebody" have the same meaning here? I am asking just because I'm curious  | | | 12 März 2010 09:24 | | | ....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?
| | | 12 März 2010 09:23 | | | .....where did you see THAT machine, THAT refrigerator? |
|
|