Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...
Текст
Публікацію зроблено
Suhareva Irina
Мова оригіналу: Турецька
gökhan, sende milleti uyandırmasana. nerden gördün makineyi o buzdolabı.
Заголовок
Gökhan,don't wake the guys:) where ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ozge_f
Мова, якою перекладати: Англійська
Gökhan,don't wake the guys:) where did you see the machine? it's a refrigerator.
Затверджено
Tantine
- 12 Березня 2010 23:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Березня 2010 18:57
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi ozge_f
The English looks ok to me so I have set a poll.
Bises
Tantine
6 Березня 2010 22:06
minuet
Кількість повідомлень: 298
Hi Tantine,
I think "birini uyandırmak" means "to open someone's eyes" in this text. Does "to wake somebody" have the same meaning here? I am asking just because I'm curious
12 Березня 2010 09:24
principia
Кількість повідомлень: 13
....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?
12 Березня 2010 09:23
principia
Кількість повідомлень: 13
.....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?