Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
gökhan sende milleti uyandırmasana :) nerden...
Teksti
Lähettäjä Suhareva Irina
Alkuperäinen kieli: Turkki

gökhan, sende milleti uyandırmasana. nerden gördün makineyi o buzdolabı.

Otsikko
Gökhan,don't wake the guys:) where ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ozge_f
Kohdekieli: Englanti

Gökhan,don't wake the guys:) where did you see the machine? it's a refrigerator.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 12 Maaliskuu 2010 23:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2010 18:57

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi ozge_f

The English looks ok to me so I have set a poll.

Bises
Tantine

6 Maaliskuu 2010 22:06

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Hi Tantine,

I think "birini uyandırmak" means "to open someone's eyes" in this text. Does "to wake somebody" have the same meaning here? I am asking just because I'm curious

12 Maaliskuu 2010 09:24

principia
Viestien lukumäärä: 13
....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?

12 Maaliskuu 2010 09:23

principia
Viestien lukumäärä: 13
.....where did you see THAT machine, THAT refrigerator?