Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Spaans - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsSpaans

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

Title
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Text
Submitted by emmaa
Source language: Sweeds

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Title
Querido... no hay palabras que expresen...
Translation
Spaans

Translated by casper tavernello
Target language: Spaans

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Remarks about the translation
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lila F. - 2 Januarie 2008 13:18





Last messages

Author
Message

1 Januarie 2008 22:36

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Januarie 2008 03:30

casper tavernello
Number of messages: 5057
Porque muito, Anita?

2 Januarie 2008 10:12

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Januarie 2008 16:28

casper tavernello
Number of messages: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Januarie 2008 16:38

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.