Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nederlands-Brasiliaanse Portugees - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsEngelsBrasiliaanse Portugees

Title
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Text
Submitted by Fê
Source language: Nederlands

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Title
Acessível para mim...inalcançável para você
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by casper tavernello
Target language: Brasiliaanse Portugees

Acessível para mim...inalcançável para você
Remarks about the translation
Translation made from Dutch, not from English.
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 14 Januarie 2008 18:40





Last messages

Author
Message

13 Januarie 2008 07:01

guilon
Number of messages: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Januarie 2008 21:43

Lucila
Number of messages: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Januarie 2008 02:23

casper tavernello
Number of messages: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Januarie 2008 02:56

guilon
Number of messages: 1549
Ok, estou a perceber

14 Januarie 2008 03:17

casper tavernello
Number of messages: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Januarie 2008 03:34

guilon
Number of messages: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Januarie 2008 03:45

casper tavernello
Number of messages: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.