Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Frans - You have burnt me, Semra.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsFrans

Title
You have burnt me, Semra.
Text
Submitted by kakou
Source language: Engels Translated by sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Remarks about the translation
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Title
Tu m'as brûlé, Semra.
Translation
Frans

Translated by turkishmiss
Target language: Frans

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Remarks about the translation
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Botica - 19 Januarie 2008 21:45





Last messages

Author
Message

19 Januarie 2008 20:23

Botica
Number of messages: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Januarie 2008 20:43

turkishmiss
Number of messages: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.