Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Sweeds-Spaans - Den som tiger, den samtycker
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Den som tiger, den samtycker
Text
Submitted by
Eevis
Source language: Sweeds
Den som tiger, den samtycker
Title
Quien calla, consiente.
Translation
Spaans
Translated by
lilian canale
Target language: Spaans
Quien calla, consiente.
Remarks about the translation
Es un dicho popular.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
pirulito
- 12 February 2008 01:40
Last messages
Author
Message
12 February 2008 01:13
pirulito
Number of messages: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 February 2008 01:18
lilian canale
Number of messages: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 February 2008 01:28
pirulito
Number of messages: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 February 2008 02:12
lilian canale
Number of messages: 14972