Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Sweeds-Italiaans - Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - Liefde / Vriendskap
Title
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Text
Submitted by
fannybiehl
Source language: Sweeds
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
Title
L'amore vi
Translation
Italiaans
Translated by
lilian canale
Target language: Italiaans
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Xini
- 26 March 2008 15:13
Last messages
Author
Message
22 March 2008 19:19
ali84
Number of messages: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 March 2008 13:49
Mariketta
Number of messages: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 March 2008 15:28
Alessandra87
Number of messages: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!