Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Frans - Der Unterschied zwischen wollen ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsFrans

Category Sentence

Title
Der Unterschied zwischen wollen ...
Text
Submitted by prettyflyaway
Source language: Duits

Der Unterschied zwischen wollen und brauchen ist Selbstkontrolle!

Title
La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Translation
Frans

Translated by italo07
Target language: Frans

La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 13 April 2008 23:57





Last messages

Author
Message

13 April 2008 22:22

Tantine
Number of messages: 2747
Salut italo

En français "différence" prend un "e" et non un "a". "auto contrôle" ne prend pas de tiret "-".

J'ai fait les corrections et j'ai fait un poll parce que mon allemand n'est pas à la hauteur

Bises
Tantine

13 April 2008 22:34

italo07
Number of messages: 1474
:'( I looked "Selbstkontrolle" up in an online dictionary. There a "-" was used. But u r a native speaker

13 April 2008 22:49

Francky5591
Number of messages: 12396
"contrôle de soi" serait préférable à auto contrôle. Et aussi pour des oreilles ou des yeux français il serait préférable d'employer des substantifs tels que "volonté" et "nécessité" :
"La différence entre volonté et nécessité est le contrôle de soi"

13 April 2008 23:12

Tantine
Number of messages: 2747
Merci Francky

Italo

J'avais cherché le mot "auto-contrôle" dans mes deux dictionnaires de la langue française, Le Petit Larousse Illustré et le Petit Robert, sans trouver mention aucune de ce mot, avec ou sans tiret.

Les dictionnaires on line ne sont pas toujours fiables et utilisent souvent le vernaculaire.

Bises
Tantine