Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Brasiliaanse Portugees - mio amor.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansBrasiliaanse Portugees

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

Title
mio amor.
Text
Submitted by alane costa
Source language: Italiaans

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Title
Meu amor.
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Diego_Kovags
Target language: Brasiliaanse Portugees

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Laaste geakkrediteerde redigering deur goncin - 17 April 2008 22:07





Last messages

Author
Message

17 April 2008 16:41

italo07
Number of messages: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 April 2008 17:27

Diego_Kovags
Number of messages: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 April 2008 18:18

goncin
Number of messages: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 April 2008 19:01

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 April 2008 21:56

luna_luna
Number of messages: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 April 2008 22:05

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 April 2008 22:52

luna_luna
Number of messages: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 April 2008 23:15

italo07
Number of messages: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 April 2008 23:18

luna_luna
Number of messages: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 April 2008 23:35

italo07
Number of messages: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 April 2008 23:37

luna_luna
Number of messages: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna