Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Grieks-Spaans - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Text
Submitted by
KOSNANTINA
Source language: Grieks
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Title
Defiendo a mi familia.
Translation
Spaans
Translated by
kafetzou
Target language: Spaans
Defiendo a mi familia.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 8 December 2010 14:07
Last messages
Author
Message
5 May 2008 17:40
pirulito
Number of messages: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 May 2008 04:50
kafetzou
Number of messages: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 May 2008 21:16
MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 May 2008 21:08
lilian canale
Number of messages: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 May 2008 00:39
kafetzou
Number of messages: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 May 2008 00:48
lwdgooner
Number of messages: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 May 2008 01:03
lilian canale
Number of messages: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.