Translation - Romeens-Turks - Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la MariaCurrent status Translation
Category Free writing - Daily life | Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria | | Source language: Romeens
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria | Remarks about the translation | engleza este de tranzitie...deci sa fie orice |
|
| Oğlum Ion için sevgiyle, Maria | TranslationTurks Translated by poeta84 | Target language: Turks
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 25 May 2008 19:43
Last messages | | | | | 25 May 2008 13:28 | | | aramıza hoşgeldin, poeta84
'Oğlum Ion için...'demek daha doğru olmazmı | | | 25 May 2008 13:36 | | | my son
evet tanımayadım sizi | | | 25 May 2008 13:37 | | | Hoş buldum şimdi onlinedemisinizx? | | | 25 May 2008 13:47 | | | ben, türkçe çevirilerini değerlendiren uzmanlardan biriyim.
evet,'For my son Ion,...' türkçede 'Oğlum Ion için...' daha doğru bir ifadedir.
| | | 25 May 2008 14:17 | | | evet doğr yazdınız üzgünüm zanetim biris ilk kez giriyorum buraya sorry |
|
|