Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Slowaaks-Spaans - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami...
Text
Submitted by
cinthyaloorv
Source language: Slowaaks
vrátila som sa aby som Å¥a znova videla oÄami plných vÄerajÅ¡ka, so sladkosÅ¥ou lásky ktorú nik nevidÃ
Title
Volvà para...
Translation
Spaans
Translated by
Dušan
Target language: Spaans
Volvà para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Remarks about the translation
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Laaste geakkrediteerde redigering deur
guilon
- 2 July 2008 19:15
Last messages
Author
Message
1 July 2008 20:51
guilon
Number of messages: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.
CC:
Cisa
2 July 2008 09:28
Cisa
Number of messages: 765
Hi Guilon
here it is:
I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.
It´s so poetic!
2 July 2008 19:14
guilon
Number of messages: 1549
Beautiful verse indeed!
Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volvÃ" and not "me volvÃ" (which means "I turned around"
and "with your eyes" should read "con tus ojos"
Thank you very much.
CC:
Cisa