Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Slowaaks-Spaans - vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SlowaaksSpaans

This translation request is "Meaning only".
Title
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Text
Submitted by cinthyaloorv
Source language: Slowaaks

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Title
Volví para...
Translation
Spaans

Translated by Dušan
Target language: Spaans

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Remarks about the translation
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 2 July 2008 19:15





Last messages

Author
Message

1 July 2008 20:51

guilon
Number of messages: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 July 2008 09:28

Cisa
Number of messages: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 July 2008 19:14

guilon
Number of messages: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa