Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Pools - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksPools

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...
Text
Submitted by Agula5
Source language: Turks

Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum.

Title
kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie,
Translation
Pools

Translated by olenka_sun
Target language: Pools

Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie.
Laaste geakkrediteerde redigering deur bonta - 4 October 2008 16:53





Last messages

Author
Message

22 June 2008 04:30

Angelus
Number of messages: 1227
Olenka_sun,

you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".

You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field.

17 September 2008 23:17

Edyta223
Number of messages: 787
Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you

CC: handyy

3 October 2008 22:49

handyy
Number of messages: 2118
Hi Edya

It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much."

4 October 2008 13:57

bonta
Number of messages: 218
Handyy,

Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?

We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.

Thank you

4 October 2008 15:58

handyy
Number of messages: 2118
Hi Bonta,

Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male

4 October 2008 16:53

bonta
Number of messages: 218
Thank you doctor Watson

4 October 2008 16:56

handyy
Number of messages: 2118
You're welcome Mr. Holmes