Translation - Turks-Pools - Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Askim Seni cok ozledim,Sana asik oldum, Seni cok... | | Source language: Turks
Askim Seni cok ozledim, Sana asik oldum, Seni cok istiyorum. |
|
| kochanie tęsknię za tobą, zakochałem się w Tobie, | | Target language: Pools
Kochanie, bardzo za Tobą tęsknię, zakochałem się w Tobie, chcę Ciebie. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur bonta - 4 October 2008 16:53
Last messages | | | | | 22 June 2008 04:30 | | | Olenka_sun,
you should put just one form in the translation field. As the requester is female I think you should leave "zakochałam".
You can put the masculine form "zakochałem" in the remarks field. | | | 17 September 2008 23:17 | | | Hi! Can you help me and translate this text to English?
Tank you CC: handyy | | | 3 October 2008 22:49 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hi Edya
It says: "My love, I miss you very much, I am in love with you, I want you so much." | | | 4 October 2008 13:57 | | bontaNumber of messages: 218 | Handyy,
Is it possible to see from the text submitted if the person speaking is male or female?
We often have a problem in Polish because even verbs carry the gender of the person talking.
Thank you | | | 4 October 2008 15:58 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hi Bonta,
Well, I looked at Agula5's profile, she doesn't know Turkish, so this is not her own sentence. Then the speaker is male | | | 4 October 2008 16:53 | | bontaNumber of messages: 218 | Thank you doctor Watson | | | 4 October 2008 16:56 | | handyyNumber of messages: 2118 | You're welcome Mr. Holmes |
|
|