Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Duits - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksDuits

Category Web-site / Blog / Forum - Games

This translation request is "Meaning only".
Title
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Text
Submitted by scrubs
Source language: Turks

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Remarks about the translation
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Title
Sie haben..
Translation
Duits

Translated by dilbeste
Target language: Duits

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Remarks about the translation
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 24 Januarie 2009 12:21





Last messages

Author
Message

25 July 2008 21:24

mrsonsoz
Number of messages: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 August 2008 01:13

PhilippoBruno
Number of messages: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 August 2008 14:23

merdogan
Number of messages: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 August 2008 03:28

girly74
Number of messages: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 Januarie 2009 17:13

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 Januarie 2009 00:18

handyy
Number of messages: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 Januarie 2009 12:21

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Thanks!