Translation - Noors-Engels - det er som hjertet i kroppen min, det banker for...Current status Translation
![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | det er som hjertet i kroppen min, det banker for... | | Source language: Noors
det er som hjertet i kroppen min, det banker for deg | Remarks about the translation | |
|
| It's like the heart in my body. It's beating for you. | TranslationEngels Translated by lenab | Target language: Engels
It's like the heart in my body. It's beating for you. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 21 July 2008 23:22
Last messages | | | | | 21 July 2008 15:25 | | | Hi lenab,
Are those two sentences?
If so we should place a period between them, if not I think the second "it's" should be just "is" and we have to take the comma out.
What do you think? | | | 21 July 2008 15:32 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumber of messages: 1084 | Well, as I read it, there are two sentences. I just didn't want to change to much. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|