Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Duits - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksDuits

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Text
Submitted by AkrepG
Source language: Turks

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Title
ich habe ....
Translation
Duits

Translated by beyaz-yildiz
Target language: Duits

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Laaste geakkrediteerde redigering deur italo07 - 9 November 2008 20:11





Last messages

Author
Message

11 October 2008 22:18

merdogan
Number of messages: 3769
Namen oder Name?

12 October 2008 05:59

beyaz-yildiz
Number of messages: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 October 2008 11:14

dilbeste
Number of messages: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 October 2008 14:31

beyaz-yildiz
Number of messages: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.