Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Romeens - sarei veramente felice se tu venissi qui..e...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeens

Title
sarei veramente felice se tu venissi qui..e...
Text
Submitted by jockygirl
Source language: Italiaans

sarei veramente felice se tu venissi qui.E magari ci resti.A te piacerebbe?ci pensi ogni tanto?

Title
Aş fi cu adevărat bucuros dacă ai să vii aici...şi..
Translation
Romeens

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romeens

Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate chiar rămâi. Ţi-ar plăcea? Te mai gândeşti între timp la asta?
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 27 August 2008 09:33





Last messages

Author
Message

26 August 2008 18:34

Freya
Number of messages: 1910
Varianta mea : "Aş fi cu adevărat fericit dacă ai veni aici. Şi poate o să şi rămâi (aici cu mine). Ţi-ar plăcea ? Te mai gandeşti între timp (la asta) ?

26 August 2008 18:48

Freya
Number of messages: 1910
Acum mi-a venit în minte o altă posibilitate : "ci pensi... " poate însemna şi "te mai gândeşti la noi " , "ci " de aici cu sens de pronume ...
Oricum, în "ci resti" este sigur vorba despre o singură persoană, el: "Şi poate chiar rămâi"...nu cred că are sens de "odihnă" în propoziţia asta....

26 August 2008 18:58

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Da, ai dreptate, Adina.

Sunt modificări importante, chiar dacă editez traducerea, meritul este pe jumătate al Adinei.



CC: Freya azitrad iepurica

26 August 2008 19:36

iepurica
Number of messages: 2102
Atunci am o sugestie. Poţi să o editezi şi după ce e evaluată, îi poţi dona jumătate din puncte Adinei. Ce zici?

26 August 2008 20:43

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Exact la asta mă gândeam şi eu, Andreea!



CC: iepurica

26 August 2008 21:06

azitrad
Number of messages: 970
cool! team work!

26 August 2008 21:33

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285