Translation - Turks-Frans - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | bakiÅŸlarn bana birazcesaret ... | | Source language: Turks
bakişlarn bana biraz cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale jökopre bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak şiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle | Remarks about the translation | Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation merci de votre aide pour la traduction en francais de la france |
|
| que tes regards me donnent un peu de ... | TranslationFrans Translated by ebrucan | Target language: Frans
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
| Remarks about the translation | "bat komsa angale" et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 27 September 2008 11:13
Last messages | | | | | 24 September 2008 13:10 | | | -"n'écrit pas ces choses"
"n'écri s pas ces choses" | | | 25 September 2008 18:35 | | | "bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire | | | 27 September 2008 04:14 | | | Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC: Francky5591 | | | 27 September 2008 11:12 | | | merci Miss! Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"
|
|
|