Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Engels - mi affido al vento........ai profumi del tempo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsSweeds

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
mi affido al vento........ai profumi del tempo
Text
Submitted by pallus1955
Source language: Italiaans

mi affido al vento........ai profumi del tempo

Title
I rely on the wind...on the perfumes of the time.
Translation
Engels

Translated by lilian canale
Target language: Engels

I rely on the wind...on the scents of the time.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 2 October 2008 19:23





Last messages

Author
Message

1 October 2008 19:46

Oana F.
Number of messages: 388
Hi, Lilian. What do you think about "I trust the wind" or "I place my trust in the wind"?

2 October 2008 01:48

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Oana,

Yes, I thought about using "entrust", but to my ears it sounded better "rely on the wind".
Do you think the meaning changes?

2 October 2008 09:31

Oana F.
Number of messages: 388
no, I don't think the meaning is changed, I have the impression (of a non native speaker of none of these languages)that "rely" is not very poetical, but, of course, I may be wrong