Translation - Romeens-Frans - Am rugat soarele că atunci când te vei uita la el...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Song - Liefde / Vriendskap | Am rugat soarele că atunci când te vei uita la el... | | Source language: Romeens
Am rugat soarele că atunci când te vei uita la el să-ţi zâmbească |
|
| J’ai prié le soleil de te sourire quand tu le regarderas | TranslationFrans Translated by azitrad | Target language: Frans
J’ai prié le soleil de te sourire quand tu le regarderas |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Botica - 21 October 2008 14:07
Last messages | | | | | 21 October 2008 14:11 | | | Et non azitrad
"J'ai prié" ne se met pas au féminin
Le paticipe passé avec avoir s'accorde si le complément d'objet direct précède le verbe. | | | 21 October 2008 15:16 | | | Ah, oui...
J'ai oublié beaucoup de français  (
Mersi, Burduf  |
|
|