Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Duits-Frans - Ausgesuchte Aphorismen
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Essay
Title
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Submitted by
Minny
Source language: Duits
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Remarks about the translation
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Title
Aphorismes sélectionées.
Translation
Frans
Translated by
gamine
Target language: Frans
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 23 October 2008 18:41
Last messages
Author
Message
23 October 2008 14:12
Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 October 2008 18:40
gamine
Number of messages: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 October 2008 18:41
Francky5591
Number of messages: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 October 2008 18:42
gamine
Number of messages: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.