Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Frans - Ausgesuchte Aphorismen

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsFransSpaansEngelsRussiesItaliaansKroasies

Category Essay

Title
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Submitted by Minny
Source language: Duits

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Remarks about the translation
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Title
Aphorismes sélectionées.
Translation
Frans

Translated by gamine
Target language: Frans

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 23 October 2008 18:41





Last messages

Author
Message

23 October 2008 14:12

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 October 2008 18:40

gamine
Number of messages: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 October 2008 18:41

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 October 2008 18:42

gamine
Number of messages: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.