Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Turks - Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsTurks

Category Colloquial - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes)...
Text
Submitted by beyaz-yildiz
Source language: Duits

Wie wäre es, wenn du dein bescheuertes (blödes) Handy eingeschaltet lassen würdest? Oder beansprucht man jetzt auch schon während deiner Arbeitszeit deine ungeteilte Aufmerksamkeit? Wundern würde es mich nicht.

Title
Cep Telefonunu
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

Şu senin aptal (salak) cep telefonunu açık bıraksan nasıl olur? Yoksa çalışma saatlerin esnasında bölünmeyen dikkatin de mi dağıtılıyor? Bu beni hiç şaşırtmaz.

Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 24 Januarie 2009 14:24





Last messages

Author
Message

5 December 2008 15:56

Yenilik
Number of messages: 2
Çeviri esnasında almanca deyimler olduğu gibi alınmaya çalışılmış, buda anlamı bozmuş.

5 Januarie 2009 11:48

vetati
Number of messages: 40
"bescheuert" doesn't mean "busy" in turkish; it means "salak" or "aptal"

5 Januarie 2009 12:25

lilian canale
Number of messages: 14972
handyy? Is vetati right? Is there anything wrong in this translation?

CC: handyy

24 Januarie 2009 00:04

handyy
Number of messages: 2118
Hi all

I validated this translation according to the poll, but let's ask an expert.

What does "dein bescheuertes (blödes) Handy" mean??

CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

24 Januarie 2009 11:31

italo07
Number of messages: 1474
-> "your crackbrained/daft (stupid/daffy) mobile"

I hope it helps

24 Januarie 2009 14:23

handyy
Number of messages: 2118
It really helped, thank you Italo -and also to Vetati for his notation.


I gues I have to edit this one