Translation - Turks-Engels - Åžimdiden iyi okumalar.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Fiction / Story This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turks
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Target language: Engels
Have a good read in advance! | Remarks about the translation | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 6 February 2009 23:21
Last messages | | | | | 22 Januarie 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Januarie 2009 23:36 | | | | | | 24 Januarie 2009 01:23 | | handyyNumber of messages: 2118 | "Have a good read in advance!" | | | 24 Januarie 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Januarie 2009 13:54 | | handyyNumber of messages: 2118 | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Januarie 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Januarie 2009 12:47 | | | from now on "şimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Januarie 2009 17:05 | | | have a good reading şeklinde düzeltilmesi gerektiğini düşünüyorum. | | | 28 Januarie 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Januarie 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 February 2009 09:09 | | | | | | 4 February 2009 16:39 | | | |
|
|