Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Duits - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Text
Submitted by
quequel braga
Source language: Brasiliaanse Portugees
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Remarks about the translation
musica do j quest - o que eu também não entendo
Title
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Translation
Duits
Translated by
bgl88
Target language: Duits
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Laaste geakkrediteerde redigering deur
italo07
- 29 Januarie 2009 16:12
Last messages
Author
Message
26 Januarie 2009 14:36
italo07
Number of messages: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Januarie 2009 15:27
bgl88
Number of messages: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Januarie 2009 16:00
Lein
Number of messages: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.