Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Kroasies-Turks - Vrijeme Odluke

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: KroasiesTurksEngels

Category Song

Title
Vrijeme Odluke
Text
Submitted by bewolf
Source language: Kroasies

svjetlo u dnu sobe
plavicasti trag
da li me prepoznajes
o cemu razmisljas
dim iz cigarete
nosi moje sne
gledam tvoje oci
hladne daleke
hajde dijete otvorimo ples
zamisli da svira najdrazi bend

Title
Karar verme zamanı
Translation
Turks

Translated by fikomix
Target language: Turks

Oda sonunda ışık
Mavimtırak iz
Beni tanıyabildin mi
Ne düşünüyorsun
Sigara dumanı
Hayallerimi taşıyor
Gözlerine bakıyorum
SoÄŸuk, uzak
Gel çocuk, dansın açılışını yapalım
En sevdiğin grubun çaldığını hayal et
Laaste geakkrediteerde redigering deur CursedZephyr - 28 February 2009 15:21





Last messages

Author
Message

28 February 2009 11:03

CursedZephyr
Number of messages: 148
"sonuda"= sonunda? Bir de,"grubun" şeklinde düzeltirsen sevinirim. "plavicasti trag" için de "mavimsi/mavimtırak bir iz" daha uygun. Çünkü, tam mavi olmayan ancak ona benzeyen bir renkten söz ediliyor.

28 February 2009 12:09

fikomix
Number of messages: 614
CursedZephyr tesekkurler

28 February 2009 12:59

CursedZephyr
Number of messages: 148
"grubun" sözcüğü kalmış gene. Ben düzeltiyorum öyleyse onu da.

28 February 2009 13:02

CursedZephyr
Number of messages: 148
Hmm, "svjetlo"yu da "aydınlık" yapalım mı? Çünkü ışığın kendisi değil,sonucunda odanın durumu anlatılıyor. Ne dersin?

28 February 2009 14:26

fikomix
Number of messages: 614
svjetlo-ışık
svjetlost-aydınlık
bir de ÅŸiir 'mavimtrak iz' ile devam ediyor
Bence ışık kalmasi daha mantikli

28 February 2009 15:20

CursedZephyr
Number of messages: 148
Peki öyle kalsın ama benim bahsettiğim aydınlık isim olan değil,sıfat olan aydınlıktı. Yani ışıklı anlamında.