Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Engels - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynEngels

Category Science

Title
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
Text
Submitted by anna25
Source language: Latyn

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
Remarks about the translation
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

Title
But even though somebody had come into possession...
Translation
Engels

Translated by Aneta B.
Target language: Engels

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 13 June 2009 17:37





Last messages

Author
Message

5 June 2009 15:24

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

6 June 2009 01:54

Aneta B.
Number of messages: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

8 June 2009 00:23

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

9 June 2009 14:52

lilian canale
Number of messages: 14972
I'd say "a fugitive slave"

11 June 2009 17:25

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

11 June 2009 20:01

Aneta B.
Number of messages: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!