Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Turks - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansTurks

Category Web-site / Blog / Forum - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Text
Submitted by dark light
Source language: Italiaans

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Remarks about the translation
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Title
Onun adımı sadece...
Translation
Turks

Translated by 44hazal44
Target language: Turks

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Remarks about the translation
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 6 April 2009 20:49